My Dear Readers,
As-salaamu alaykum wa rahmatullahi wa barakatuh. (May the Peace, Mercy and Blessings of Allah be upon you)
On seeking protection when reading the Qur'an
فَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ ٱلرَّجِيمِ
ٱلْمُعِيذُ ٱلْمُعَوِّذُ لَنَا، ٱلْمَعَاذُ وَٱلْمَلْجَأُ، قَدْ عَوَّذَنَا بِٱلْعَوَاذِي، وَعَلَّمَنَا ٱلتَّعَوُّذَ بِٱلْعُوذَاتِ، وَفَتَحَ لَنَا أَبْوَابَ ٱلْعِيَاذِ وَٱلْمَعَاذَةِ، وَنَعُوذُ بِهِ مُعْتَصِمِينَ، وَنَتَعَوَّذَ بِهِ مُسْتَمِيتِينَ، وَنَتَثَبَّتَ فِي مُعَوِّذَاتِهِ، وَنَلْزَمَ مُعَوَّذَهُ، فَيُعِيذَنَا مِمَّا نَسْتَعِيذُ مِنْهُ، وَيُعَاذِينَا مِمَّا نَتَعَوَّذُ مِنْهُ، حَتَّى نَكُونَ فِي مَعَاذٍ لَا يُخْرِجُنَا، وَعِيَاذٍ لَا يَفْنَى، وَمُعَاذَةٍ أَبَدِيَّةٍ فِي حَيَاةٍ لَا زَوَالَ لَهَا.
ٱلْمُعِيذُ، ٱلْمُعَوِّذُ لِعِبَادِهِ، ٱلْمَعَاذُ لِكُلِّ مُسْتَعِيذٍ
The Grantor of refuge—the One who offers sanctuary to His servants, the safe haven for all who seek protection
ٱلْمُعِيذُ: Active participle from أَعَاذَ — the One who grants refuge, protects from harm, and delivers from peril.
ٱلْمُعَوِّذُ: An intensified form—He not only gives protection but teaches and repeats the act of refuge; the one through whom refuge becomes habitual, recited, lived.
ٱلْمَعَاذُ: The very essence of protection—the source, place, and time of divine shelter. A verbal noun used to express a reality greater than a location: an eternal sanctuary.
يُعَوِّذُنَا بِٱلْمُعَوِّذَاتِ، وَيُعَلِّمُنَا ٱلتَّعَوُّذَ فِي ٱلْعُوذَاتِ
He grants us protection through the protecting words, and teaches us to seek it through revealed supplications
يُعَوِّذُنَا: He continually shelters us—places us under layers of divine protection, like a parent shielding a child.
ٱلْمُعَوِّذَاتِ: The two sūrahs of protection (al-Falaq and al-Nās), but also all means—verses, invocations, or practices—through which one is shielded.
ٱلتَّعَوُّذَ: The act of actively seeking protection—performing the turning to God as a conscious retreat.
ٱلْعُوذَاتِ: Plural of ʿūdha—spiritual charms or protective utterances, but more deeply, expressions of clinging to God against the invisible.
لِنَكُونَ عُوَّذًا فِي مَعَاذٍ، وَنَعُوذُ بِهِ فِي عِيَاذٍ لَا يَبِيدُ
So we may become those sheltered in His refuge, clinging to Him in a protection that never ends
عُوَّذًا: A hyperbolic plural—those who have sought protection and become identified by it. The soul becomes marked by its nearness to refuge.
فِي مَعَاذٍ: Within an eternal sanctuary—not just a place, but a state of divine nearness.
وَنَعُوذُ بِهِ: an intimate, trusting clinging to divine nearness, a devotional attachment in times of vulnerability and seeking refuge
فِي عِيَاذٍ: In a sheltering that is both intimate and complete—ʿiyādh implies proximity and immediacy in the act of seeking protection.
لَا يَبِيدُ: Never perishing—eternal, unbreakable protection that extends into the life that knows no end.
Allah’s Names closely related in meaning (but not from the same triliteral root):
Though no standard Name of Allah among the 99 commonly listed names is derived from ع–و–ذ several names are functionally or semantically related to the meanings of refuge, protection, and safety:
Not among Asmāʾ Allāh al-Ḥusnā:
Words like al-Muʿīdh (ٱلْمُعِيذ), al-Maʿādh (ٱلْمَعَاذ), or al-ʿĀʾiḏ (ٱلْعَائِذ) are grammatically possible divine names or descriptors, and they do appear in classical duʿāʾ and ḥadīth literature, but they are not canonically counted among the 99 Names of Allah as per the major compilations (like those of al-Tirmidhī, Ibn Ḥibbān, or al-Ghazālī).
For example:
The Prophet ﷺ said to the woman who sought refuge with Allah from him:
"قدْ عُذْتِ بمَعاذٍ" — “You have sought refuge in One who grants refuge.”
Thus "Maʿādh" (مَعَاذ) is clearly a divine reference, though not a formal Divine Name.
Wisdom behind it as taken from the verb form and the etymology:
ٱلشَّيْطَانُ، ٱلْغَضْبَانُ ٱلْخَسْرَانُ، يُضِلُّ ٱلْإِنسَانَ، وَيَصُدُّهُ عَنِ ٱلْقُرْآنِ بِسَبِيلِ ٱلْإِحْسَانِ وَنُورِ ٱلْإِيمَانِ، لِكَيْ لَا يَصِلَ إِلَى ٱلْغُفْرَانِ، وَلَا يَرْجُو ٱلرَّحْمَٰنَ، وَلَا يَدْخُلَ جَنَّاتِ ٱلْجَنَّانِ
ٱلشَّيْطَانُ، ٱلْغَضْبَانُ ٱلْخَسْرَانُ
The Shayṭān—burning in rage, immersed in loss
غَضْبَان: Fiery, inflamed
خَسْرَان: Totally ruined, lost—spiritually bankrupt.
يُضِلُّ ٱلْإِنسَانَ، وَيَصُدُّهُ عَنِ ٱلْقُرْآنِ
He misleads the human and blocks him from the Qur’an
Evokes the Qur’anic verb يَصُدُّ: to bar or divert
بِسَبِيلِ ٱلْإِحْسَانِ وَنُورِ ٱلْإِيمَانِ
By cutting off the path of Iḥsān and the light of Īmān
سَبِيلِ ٱلْإِحْسَانِ The experiential, soulful relationship with the Qur’an.
نُورِ ٱلْإِيمَانِ: The internal light of faith necessary for understanding and transformation.
لِكَيْ لَا يَصِلَ إِلَى ٱلْغُفْرَانِ
So that he does not reach Divine forgiveness
وَلَا يَرْجُو ٱلرَّحْمَٰنَ
Nor place his hope in the Most Merciful
وَلَا يَدْخُلَ جَنَّاتِ ٱلْجَنَّان
Nor enter the gardens of Paradise and Divine Presence
In Hebrew, ha-ssatan הַשָּׂטָן. The satan (ٱلشَّيْطَـٰنَ)and sometimes as satans/devils
Allah explains:
إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَٱتَّخِذُوهُ عَدُوًّا إِنَّمَا يَدْعُوا۟ حِزْبَهُۥ لِيَكُونُوا۟ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلسَّعِيرِ
Al-Fatir 6
Behold, Satan is an enemy (shades of opposing, preventing, hindering, transgressing) unto you: so treat him as an enemy. He but calls on his followers to the end that they might find themselves among such as are destined for the blazing flame
ٱلشَّيْطَانُ، ٱلْمُشَيَّطُ طَبْعًا، ٱلْمُسْتَشِيطُ خُلُقًا، يُشْطَنُ شَطْنًا إِلَى مَكَانٍ شَطُونٍ، وَيَشُطُّنُنَا فِي بِئْرٍ شَطُونٍ مُعْوَجَّةٍ، وَيَشُدُّنَا بِشَطَنَيْنِ مِنَ ٱلْجُحُودِ وَٱلْيَأْسِ، حَتَّى نَشْطُنَ عَنْ أَنْفُسِنَا وَعَنِ ٱللَّهِ، فَنُشْطَنُ مُشْطَنِين، وَيُشَيِّطِنُنَا وَيُشَيَّطِنُ مَقَامَنَا كَمَا شُيِّطِنَ هُوَ، فَنُصْبِحُ شُطْرًا مَذْمُومِينَ.
ٱلشَّيْطَانُ، ٱلْمُشَيَّطُ طَبْعًا، ٱلْمُسْتَشِيطُ خُلُقًا
The shayṭān—formed of shayṭanic essence, inflamed in disposition
ٱلشَّيْطَانُ: The devil, as known in Qur'anic usage.
ٱلْمُشَيَّطُ: A passive participle meaning made into a devil. This indicates his very nature is twisted or marked by شَيْطَنَة.
ٱلْمُسْتَشِيطُ: From شَاطَ يَشِيطُ, meaning to blaze or burn (especially in anger). This gives the sense that he is inflamed in character, not merely “created from fire” but raging with inner combustion—an embodiment of destructiveness.
يُشْطَنُ شَطْنًا إِلَى مَكَانٍ شَطُونٍ
He is cast far away to a remote place
يُشْطَنُ: Passive form—he is distanced, cast off (from the core meaning of شَطَنَ).
شَطْنًا: Verbal noun, emphasizing the intensity and deliberateness of that casting
مَكَانٍ شَطُونٍ: A remote, twisted, and unreachable place—“shatūn” is a descriptor for something distant and deformed (like crooked wells or arduous journeys)
وَيَشُطُّنُنَا فِي بِئْرٍ شَطُونٍ مُعْوَجَّةٍ
And he drags us into a deep, crooked well
يَشُطُّنُنَا: He causes us to be far-off—he alienates us
بِئْرٍ شَطُونٍ: A deep, difficult, and twisted well—used metaphorically for spiritual or moral descen
مُعْوَجَّةٍ: Crooked, aligning with the imagery of a warped, misguiding path
وَيَشُدُّنَا بِشَطَنَيْنِ مِنَ ٱلْجُحُودِ وَٱلْيَأْسِ
He binds us with two ropes: denial and despair
يَشُدُّنَا: He ties us—recalling the image of the rebellious horse tied with two ropes.
بِشَطَنَيْنِ: With two strong, twisted ropes (شَطَن being a thick rope).
ٱلْجُحُودِ وَٱلْيَأْسِ: Rejection and hopelessness—two key tools of the shayṭān to cut the human soul off from God. (You initially said "denial and arrogance/hopelessness"; here, I selected denial and despair—since both imply distance and spiritual paralysis.
حَتَّى نَشْطُنَ عَنْ أَنْفُسِنَا وَعَنِ ٱللَّه
Until we become distant from ourselves and from Allah
نَشْطُنَ: We become distanced or removed—same root as شَطَنَ
عَنْ أَنْفُسِنَا وَعَنِ ٱللَّهِ: We lose touch with both our essential self and our connection to God—this is the ultimate effect of shayṭanic influence.
فَنُشْطَنُ مُشْطَنِين
So we are cast away, made to be of the cast-off ones
نُشْطَنُ: We are actively cast off
مُشْطَنِين: Describing our state—we become those who have been distanced, cut off, expelled.
فَيُشَيِّطِنُنَا وَيُشَيَّطِنُ مَقَامَنَا كَمَا شُيِّطِنَ هُوَ
So he devils (makes us like that) us and devils (makes our state like that state) our state, just as he was appointed in that state
يُشَيِّطِنُنَا: He turns us into shayāṭīn—i.e., makes us act as he does.
يُشَيَّطِنُ مَقَامَنَا: He corrupts and distorts our moral and spiritual standing.
كَمَا شُيِّطِنَ هُوَ: Just as he himself was made into a devil—invoking the transformation of Iblīs through his pride and rebellion.
فَنُصْبِحُ شُطْرًا مَذْمُومِينَ
And we become cast-offs, reviled
شُطْرًا: Playing on the word شَطَرَ—to cut off or separate; here meaning detached from the source, or reduced to an outcast fragment.
مَذْمُومِينَ: Reviled, despised—just as the Qur’an describes shayṭān’s own final state (e.g., {وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ}).
والله أعلم
Wa Allahu 'Alam (And Allah is the All-Knowing)
Note:
This post starts with the well known opening lines of at least one of Prophet Muhammad's ﷺ sermon. Al-Nisaa’i (May Allah have mercy on him) reported in his Sunan al-Nisaa’i: Kitaab al-Jumu’ah (Click Here) that ‘Abd-Allah ibn Mas’ud (may Allah be pleased with him) reported that the Prophet Muhammadﷺ taught us the Khutbah Haajah .